聊齋志異-倩女幽魂(第2篇)
德語翻譯:
詰旦,有蘭溪生攜一仆來候試,寓于東廂,至夜暴亡 必不是鐵石。足心有小孔,如錐刺者,細細有血出。俱莫知故。經宿,仆亦死 為何又住一夜?,癥亦如之。向晚,燕生歸,寧質之 仔細地問,燕以為魅 不明說。寧素抗直 不信邪,頗不在意。宵分,女子復至,謂寧曰:妾閱人多矣,未有剛腸如君者。君誠圣賢,妾不敢欺 為妓也敬好樣的。小倩,姓聶氏,十八夭殂,葬寺側,輒被妖物威脅,歷役賤務 一述衷曲;【典見】顏向人,實非所樂情緒低落之因。今寺中無可殺者,恐當以夜叉來。寧駭求計 這才害怕。女曰:與燕生同室可免 一筆輕輕帶出燕生。問:何不惑燕生?曰:彼奇人也,不敢近 所以住得長。www.for68.com
Am naechsten Tag kam ein Buchgelehrter aus Lanxi mit seinem Diener wegen des Staatexams dort vorbei. Er uebernachtete in einem Zimmer auf der oestlichen Seite des Tempels. In der Nacht starb er ploetzlich. In der Mitte der Fusssohle der
Leiche war ein kleines Einstichloch, aus dem noch ein wenig Blut floss. Niemand kannte die Ursache. Der Diener des Verstorbenen starb auch in der darauffolgenden Nacht auf die gleiche Weise. Als Yan Chixia in der Abenddaemmerung zurueck kam, fragte ihn Ning Caichen nach der Todesursache. Yan Chixia war der Meinung, dass es Geister waren. Ning Caichen war kein aberglauebiger Mensch, deswegen nahm er es nicht ernst. Gegen Mitternacht kam das Maedchen wieder zu Ning Caichen und sagte:
"Ich habe schon viele Maenner gesehen, aber noch nie einen so kaltbluetigen wie Sie. Sie sind ein wirklich aufritiger Mensch. Ich wage es nicht, Sie zu betruegen.
Mein Name ist Xiaoqian, mein Nachname ist Nie. Mit achtzehn starb ich und wurde neben dem Tempel begraben. Danach wurde ich von einem Daemon mit Gewalt gezwungen,niedertraechtige Arbeit fuer ihn zu erledigen. Ich muss Maenner verfuehren und dann toeten. Diese schaendlichen Taten betrueben mich sehr. Weil es jetzt im Tempel keinen anderen als dich zu verfuehren und zu toeten gibt, wird er wahrscheinlich heute Nacht einen anderen Geist zu dir schicken." Aengstlich fragte Ning Caichen das Maedchen, wie er sich retten koenne. Es antwortete: "Wenn du mit Yan Chixia ein Zimmer teilst, wirst du die Todesgefahr vermeiden.“ Ning Caichen fragte, warum sie
Yan Chixia nicht verfuehren wolle. Xiaoqian antwortete, dass er ein Einzelgaenger mit seltsamen Talenten sei und sie es nicht wage, ihm naeher zu kommen.
問:迷人若何?曰:狎昵我者,隱以錐刺其足 王祖賢主演的聶小倩金蓮上系小鈴,造愛之際鈴聲響起,魔頭則循聲自至,導演想象力恰到好處,彼即茫若迷,因攝血以供妖飲;又或以金,非金也,乃羅剎鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投時好耳 才與色為害若此。
寧感謝。問戒備之期,答以明宵。臨別泣曰:妾墮玄海,求岸不得。郎君義氣干云,必能拔生救苦 果然好眼力。
Ning fragte: Wie verfuehrst du einen Mann?" Sie antwortete: "Ich steche heimlich ein kleines Loch in die Mitte der Fusssohle, waehrend der Mann mit mir flirtet. Der Mann ist dann benommen, als ob er in einer Art Koma waere. Ich nutze diese Gelegenheit undnehme ihm das Blut weg, um es dann dem Daemon zu opfern. Die zweite Moeglichkeit ist ein Stueck Gold. In Wirklichkeit ist es ein Daemonenknochen. Behaelt man ihn bei sich,
wird er sich das Herz greifen. Die zwei Methoden sind die Sachen, die sich die Leuteheutzutage wuenschen." Ning bedankte sich und fragte nach der Zeit der Wachsamkeit, Xiaoqian sagte, es sei morgen Nacht. Bevor sie ging, sagte sie noch weinend: "Ich fuehle mich wie in einem endlosen Meer des Leidens, beide Ufer sind nicht in Sicht.
Herr, Sie sind ein guter und anstaendiger Mann, Sie koennen mich von meinen Qualen befreien.
倘肯囊妝朽骨,歸葬安宅,不啻再造。寧毅然諾之 算條漢子。因問葬處 要動真格的,曰:
但記取白楊之上,有烏巢者是也。言已出門,紛然而滅 送到門口,故看的真切。
Wenn Sie meine Aschenurne zu einem sicheren Ort bringen und sie dort begraben, dann wird Ihr Verdienst mir ein zweites Leben schenken." Ning versprach ihr tatsaechtlich,sich um ihre Urne zu kuemmern und fragte nach dem Ort ihres Grabes. Sie antwortete:"Neben meinem Grab steht eine weisse Pappel und auf wessen Ast ist ein Rabennest."
Danach brachte Ning sie zu Tuer und sie verabschiedeten sich.
明日,恐燕他出,早詣邀致 有算計。辰后具酒饌,留意察燕。既 酒后約同宿,辭以性癖耽寂 果不同常人。寧不從,強攜臥具來 性命相關,只好如此。燕不得已,移榻從之,囑曰:仆知足下丈夫 寧舉止,燕早看到,否則豈會與俗夫共飲?,傾風良切。要有微衷,難以遽白。幸勿翻窺篋【左衤,右璞去王旁】,違之兩俱不利 直言快語。寧謹受教。
Am naechsten Tag, befuerchtete Ning, dass Yan ausgehen koennte, also lud Ning ihn schnell zu sich ein, um ihn hier zu behalten. Gegen Abend hatte Ning ein paar Gerichte mit Wein vorbereitet. Nach dem Essen fragte Ning Yan, ob er bei diesem uebernachten koennte. Yan lehnte ab mit der Begruendung, dass er ein Mensch war, der die Ruhe mochte. Ning hoerte nicht auf ihn und stellte einfach seine Schlafsachen in Yans Zimmer. Yan konnte nicht anders, machte Ning Platz und ermahnte Ning: "Ich weiss, dass Sie ein guter Mann sind, deswegen bewundere ich Sie sehr.
Aber ich habe eine Kleinigkeit auf dem Herzen, die ich Ihnen nur schwer sagen kann:
Auf Keinen Fall duerfen Sie meine Koffer oder Buendel aufmachen, sonst sind die Folgen fuer uns beide nicht gut." Ernst versprach Ning es.
既而各寢,燕以箱筐置窗上,就枕移時,【鼻句】如雷吼 藝高人膽大,還是假寐?。寧不能寐心里有事。近一更許,窗外隱隱有人影 果然找到這來。俄而近窗來窺,目光【目炎】閃。
寧懼,懼方欲呼燕,忽有物裂篋而出 不讓翻窺的道理在此,耀若匹練,觸折窗上石欞 可見其利,【炎欠】一射,即遽斂入,宛如電閃 迅疾有如此。燕覺而起,寧偽睡以覘之 偏又有此聰明。燕捧篋檢征,取一物,對月嗅視,白光晶瑩,長可二寸,徑韭葉許 卻是何物?。
Danach legte jeder sich zum Schlafen hin. Yan stellte seine Koffer auf die Fensterbankund legte seinen Kopf auf den Kissen. Nach einem Weilchen hoerte man sein Schnarchen, das so laut war wie Donner. Ning aber konnte nicht einschlafen. Nach ein paar Stundensah er eine verschwommene Gestalt hinter dem Fenster. Nach einer Weile blickte sie verstohlen durchs Fenster, ihre Augen leuchteten leicht. Ning fuerchtete sich, und wollte gerade nach Yan rufen, als sich ploetzlich etwas aus dem Koffer auf der Fensterbank herausdrueckte, das wie ein weisser glaenzender Seideschleier war. Es
stiess eine Fensterscheibe kaputt und schoss nur einmal heraus und sprang wieder blitzschnell in den Koffer. Yan hoerte die Gerauesche und wachte auf, Ning tat so, als ob er schlafen wuerde und beobachtete heimlich. Yan oeffnete den Koffer auf der Fensterbank und pruefte nach. Er holte einen Gegenstand heraus, im Mondlicht roch er daran und musterte ihn genau, der Gegenstand strahlte weisses Licht und war ein halber Fuss lang und so duenn wie ein Schnittlauchstange.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 常見中餐德語詞匯4:主食和炒菜
- 德語短語天天學:jm. ein Beispiel geben
- 德語常用單詞:生活-3
- 德語短語天天學:einen Eindruck von D. haben
- 德語短語天天學:Beweise für etw(A) vorlegen
- 德語初級單詞表整理7
- 德語短語天天學:jm. ein Bier anbieten
- 德語短語天天學:vor allen Dingen
- 德語短語天天學:das Konto (bei der Bank) er?ffnen
- 德語短語天天學:das Fahrrad abstellen
- 德語常用單詞:生活-2
- 德語短語天天學:im Alltagsleben
- 德語初級單詞表整理5
- 新求精德語初級單詞表整理5
- 德語短語天天學:am Boden
- 德語短語天天學:auf jeden Fall
- 新求精德語初級單詞表整理2
- 德語常用單詞:親朋好友-2
- 德語短語天天學:eine Beziehung mit D. haben
- 德語短語天天學:(hohes) Fieber haben
- 德語短語天天學:die Absicht haben
- 德語短語天天學:Verbindung mit jm. aufnehmen
- 德語短語天天學:im Auftrag von jm
- 常見中餐德語詞匯2:肉類
- 德語短語天天學:Das kommt nicht in Frage.
- 德語短語天天學:den Wehrdienst leisten
- 德語常用單詞:親朋好友-3
- 德語初級單詞表整理8
- 描述人需要的德語詞匯
- 德語初級單詞表整理6
- 德語短語天天學:jn. unter Druck setzen
- 德語短語天天學:ein(en) Anspruch auf A (erheben/haben)
- 德語短語天天學:einen Antrag auf A stellen
- 德語短語天天學:ohne Frage
- 德語常用單詞:生活-1
- 德語短語天天學:jm. Freude bereiten
- 德語短語天天學:ein(en) Anspruch an A (stellen)
- 德語短語天天學:etw. steht zur Diskussion
- 常見中餐德語詞匯6:飲料
- 德語短語天天學:das Bett machen
- 德語短語天天學:eine Dienstreise machen
- 德語短語天天學:den Führerschein machen
- 新求精德語初級單詞表整理3
- 德語短語天天學:Anschluss haben
- 德語短語天天學:einen Fehler begehen/korrigieren
- 德語短語天天學:Aufwand an Zeit
- 德語短語天天學:etw. au?er Acht lassen
- 德語質量和重量表達方式
- 德語短語天天學:mit jm. eine Ausnahme machen
- 德語常用單詞:親朋好友-4
- 德語常用單詞:親朋好友-1
- 德語短語天天學:das Feuer l?schen
- 德語短語天天學:in/im Urlaub sein
- 德語短語天天學:gro?e Fortschritte machen
- 德語常用單詞:生活起居-2
- 德語構詞法1:可分動詞前綴an-
- 新求精德語初級單詞表整理1
- 德語短語天天學:sich Gedanken über etw A machen
- 德語短語天天學:in Urlaub fahren
- 德語短語天天學:etw. unter Denkmalschutz stellen
- 德語短語天天學:in der Ecke
- 德語初級單詞表整理3
- 德語短語天天學:Verantwortung für jn tragen
- 德語短語天天學:hohe Anforderungen an jn. stellen
- 德語短語天天學:einen Beitrag/Beitr?ge zu etw.D leisten
- 常見中餐德語詞匯5:水果和甜點
- 常見中餐德語詞匯3:魚類
- 德語短語天天學:etw. au?er Betracht lassen
- 德語短語天天學:jm. eine Bedingung stellen
- 德語常用單詞:生活起居-1身體
- 德語常用單詞:生活-4
- 德語短語天天學:zum Glück
- 德語初級單詞表整理4
- 德語初級單詞表整理1
- 德語常用單詞:服裝
- 德語初級單詞表整理10
- 德語初級單詞表整理9
- 德語短語天天學:über A. Bescheid wissen
- 新求精德語初級單詞表整理4
- 德語初級單詞表整理2
- 常見中餐德語詞匯1:湯和冷菜
精品推薦
- 焉耆縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 稱多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:21/4℃
- 郎溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 舟曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:28/18℃
- 米泉市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 隴西縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)