公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線(xiàn)翻譯>>德語(yǔ)翻譯:翻譯中地名的漢譯德處理

德語(yǔ)翻譯:翻譯中地名的漢譯德處理

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)每天為您帶來(lái)豐富的德語(yǔ)學(xué)習(xí)知識(shí),來(lái)一起學(xué)習(xí)吧^_^

  引 言www.for68.com

  隨著我國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)觀(guān)光旅游,他們來(lái)中國(guó)的主要目的之一,就是游覽我國(guó)境內(nèi)著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng) 土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來(lái)說(shuō),地名的翻譯就顯得十分重要,無(wú)論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人 “此為何地”及 “此乃何物”,而外聯(lián)人員也需要向客戶(hù)介紹清楚旅游線(xiàn)路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國(guó)各地的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng)以及各個(gè)景點(diǎn)的名稱(chēng)。本文重點(diǎn)討 論漢語(yǔ)地名的德語(yǔ)譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。

  1. 翻譯的方法與地名翻譯翻譯是用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本來(lái)替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本的過(guò)程,即語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相 應(yīng)的譯語(yǔ)的符號(hào),并為操譯語(yǔ)的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)注意等值的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻 譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就是尋找譯語(yǔ)的等值成分。根據(jù)翻譯過(guò)程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入 不同的類(lèi)型。以下例舉常用的幾種翻譯類(lèi)型:語(yǔ)音翻譯:是譯文和原文在語(yǔ)音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)記錄方法來(lái)記錄原語(yǔ)的讀音。譯文力求保 持原文的讀音,但在字型上則保留譯語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將法語(yǔ)單詞 bureau 譯成德語(yǔ)的 Büro。在漢語(yǔ)中也有許多這樣經(jīng)語(yǔ)音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母 書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的語(yǔ)言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫(xiě)的過(guò)程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語(yǔ)使用源自于原語(yǔ)的借詞的過(guò)程。例如英語(yǔ)中的 computer 一詞在德語(yǔ)中仍寫(xiě)為 Computer。漢語(yǔ)和西方拼音語(yǔ)言之間字型翻譯極為罕見(jiàn),原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往 直接以字母拼寫(xiě)而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計(jì),未經(jīng)漢化,不用漢字來(lái)書(shū)寫(xiě),這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語(yǔ)的。)以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的 (字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號(hào)),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱(chēng)為音譯。與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表 達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱(chēng)為意譯。主要有以下幾種類(lèi)型:逐字翻譯:顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯 層次上的意譯。直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。語(yǔ)義翻譯:是追求譯文全文 與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語(yǔ)言單位要求等值,語(yǔ)義翻譯通常還需考慮不同的語(yǔ)境關(guān)系,以期達(dá) 到在篇章層次上的等值。以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:英語(yǔ)原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)德語(yǔ)譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)Es regnet in Strömen. (語(yǔ)義翻譯)

  從上面的例子可以看出, 語(yǔ)義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語(yǔ)義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語(yǔ) 義翻譯反而較為罕見(jiàn),而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說(shuō)來(lái),在西歐語(yǔ)言(英、法、德、西、葡等拼音語(yǔ)言)之間的地名互譯比較簡(jiǎn)單,以字型翻譯 為主。這是因?yàn)檫@些語(yǔ)言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個(gè)層次上符號(hào)是通用的。所以一門(mén)語(yǔ)言可以不加改動(dòng)(或只做很小改動(dòng))地使用另一門(mén)語(yǔ)言 的一些詞。譬如法國(guó)首都巴黎,在法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時(shí),這種字型翻譯的過(guò)程中需要對(duì)原詞做 少許改動(dòng),通常這樣的改動(dòng)是以符合譯語(yǔ)的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個(gè)詞,英語(yǔ)中為L(zhǎng)ondon,德語(yǔ)譯詞采用了轉(zhuǎn)寫(xiě)不誤的辦法,但到了法語(yǔ)中則須寫(xiě) 成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱(chēng)在西方語(yǔ)言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語(yǔ)中為 Notre Dame,英語(yǔ)、德語(yǔ)都可以直接借用。前面說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞?shū)寫(xiě))系統(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語(yǔ)言的 漢語(yǔ),在書(shū)寫(xiě)上和發(fā)音上都于西方語(yǔ)言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出最確切的譯名來(lái)。

  2. 我國(guó)行政區(qū)劃的翻譯我國(guó)現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱(chēng),包括省(直轄市、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語(yǔ)拼音方案,因此這類(lèi)地名 中的絕大多數(shù)都可以用類(lèi)似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫(xiě)法來(lái)翻成德語(yǔ)。但由于漢語(yǔ)拼音只是漢語(yǔ)的注音手段,而非漢語(yǔ)的文字,所以這種方法不是真正的 字型翻譯,而只是一種具有漢語(yǔ)特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國(guó)人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱(chēng)都可以采用拼音法來(lái)翻 譯。舉例如下:上海 Shanghai 蘇州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些場(chǎng)合(往往是比較正式的場(chǎng)合),漢語(yǔ)在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的 翻譯:省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai蘇州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江縣 der Kreis Songjiang另外,漢語(yǔ)中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時(shí)需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國(guó)語(yǔ)羅 馬字拼音方案將陜西寫(xiě)成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。這樣直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的拼音法,較為直觀(guān)、簡(jiǎn)便,只要能掌握漢語(yǔ)拼音即可得到正確 的譯名。對(duì)外國(guó)人而言,因?yàn)橹袊?guó)的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡(jiǎn)潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng), 也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。

  有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類(lèi)的音譯法,這些譯法主要也是以漢語(yǔ)的讀音 為基礎(chǔ),但同時(shí)也照顧到了德語(yǔ)的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:1)歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢(shì) 力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來(lái)譯地名,例如:廈門(mén) Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語(yǔ)地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語(yǔ)名稱(chēng)與其譯名之間已沒(méi)有直接的聯(lián)系。例如澳門(mén)(Macao),在明 代葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí)叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門(mén)戶(hù),故稱(chēng)澳門(mén)并留傳了下來(lái)。而現(xiàn)行的 譯名(Macao)來(lái)自于葡萄牙語(yǔ),源于中國(guó)民間的“阿媽”,即天妃,傳說(shuō)中保佑航海的女神。2)一些地方較早為外國(guó)人所熟悉,而當(dāng)時(shí)尚未有統(tǒng)一的漢語(yǔ)注 音法,因此便按照外語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)拼寫(xiě)譯名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青島 Tsingtau 重慶 Tschungking這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對(duì)德語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些漢語(yǔ)拼音的字母或字母組合有相對(duì)應(yīng)的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)3)我國(guó)是一個(gè)幅員遼闊的多民族國(guó)家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時(shí)的原語(yǔ)并非漢語(yǔ),而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語(yǔ)言,我們?cè)诘貓D 上所見(jiàn)的這些地方的名稱(chēng),其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了我國(guó)的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類(lèi)的譯名有:(括號(hào)中為意譯的譯名)拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)以上這些不同于漢語(yǔ)拼音的寫(xiě)法,實(shí)際上是用外語(yǔ)的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)習(xí)慣來(lái)記錄漢語(yǔ)的語(yǔ)音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語(yǔ)的讀寫(xiě)習(xí)慣,在 實(shí)踐中,特別是在口語(yǔ)交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語(yǔ)拼音長(zhǎng),所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 上林县| 清远市| 绥宁县| 莎车县| 建昌县| 九龙县| 临邑县| 四子王旗| 禄丰县| 孙吴县| 天镇县| 北安市| 浮山县| 松溪县| 文登市| 汉源县| 达孜县| 西昌市| 长白| 大兴区| 航空| 城步| 三穗县| 丹巴县| 古田县| 公主岭市| 平顺县| 咸阳市| 龙里县| 太湖县| 永清县| 惠水县| 武平县| 鄯善县| 江门市| 珲春市| 大石桥市| 类乌齐县| 容城县| 南部县| 南安市|