德語翻譯故事:Glucksi das Eulenkind
導(dǎo)語:德語輔導(dǎo)。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~ |
Es war drückend hei? im gro?en Wald. Nichts regte sich. Sogar die meisten V?glein waren verstummt und sa?en ganz still im Schatten der Zweige. Aber etwas bewegte sich doch. Man h?rte ein Rascheln.
Ein ganz leises Krabbeln. Was konnte das nur sein? Zwischen den dichten Tannenzweigen kam pl?tzlich ein kleines Gesch?pf mit zwei gro?en runden Augen hervor. Das Ding trug ein weiches Federkleid und hatte mitten im Gesicht einen kurzen braunen Schnabel. Es war eine junge Eule. Sie hie? Glucksi. Ihre Eltern waren gerade auf Futtersuche, und das hatte sie sofort zu einem Ausflug genützt.
Neugierig war sie aus dem Nest gekrabbelt, und einfach von Ast zu Ast gehüpft. Wenn sie nur schon fliegen k?nnte, aber dafür war sie noch etwas zu klein. Was gab es hier nicht alles zu sehen und zu bestaunen.
Am Waldboden standen gro?e Pilze, und überall roch es nach reifen Beeren. Waldbienen summten, und dann und wann flatterte ein Schmetterling vorbei. Gerade kam Ferdinand der gro?e Salamander aus seinem Erdhaus unter einem Farn hervor gekrochen. Er hatte wundersch?ne gelbe Flecken auf seinem gl?nzenden schwarzen K?rper. "Hallo Ferdinand", rief Glucksi als sie ihn sah. "Wohin des Weges"? "Guten Tag, Eulenm?dchen" rief er zurück. "Sch?n dich zu sehen", aber ich habe leider keine Zeit. Ich muss ein paar Regenwürmer fangen. Sonst haben meine Kinder heute Abend nichts zu essen"!
Er wackelte ein wenig mit seinem langen Schwanz, und schon war er unter den dicken grünen Bl?ttern verschwunden. Glucksi sah sich um, und entdeckte gleich wieder etwas Neues. Hanni, das braune Eichh?rnchen war gerade dabei eine gro?e Nuss zu vergraben. Es hatte einen pr?chtigen buschigen Schweif. "Was machst du denn da, Hanni"? rief sie ihm zu. "Ich lege Vorr?te an. Wer im Sommer flei?ig ist, der muss im Winter keinen Hunger leiden".
Eifrig buddelte Hanni weiter. "Hoffentlich findest du sie sp?ter auch wieder", rief Glucksi und sprang auf den n?chsten Zweig. Ein Stück weiter plauderte gerade die Amselmutter mit einer ihrer Amselfreundinnen. "Da kommt ja Glucksi", sagte die Amselmutter. "Wei? deine Mama dass du hier im Wald herumflatterst"? "Mach dir nur keine Sorgen" rief Glucksi, und schon hüpfte sie ein Stück weiter. So ging es in einem fort. Sie traf noch das Kaninchen, und sp?ter auch den Waldkauz. Dabei bemerkte sie gar nicht dass sie sich immer weiter von ihrem Nest entfernte. Pl?tzlich war sie in einem Teil des Waldes angelangt den sie noch nie gesehen hatte. Alles war ihr fremd geworden.
Jetzt bekam Glucksi gro?e Angst. Am liebsten w?re sie gleich nach Hause gehüpft, aber sie wusste nicht mehr in welche Richtung sie sollte. "Vielleicht w?re ich doch besser im Nest geblieben", dachte sie. Aber dafür war es nun zu sp?t. Was sollte sie nur machen. "Bestimmt ist meine Mama schon zu Hause und macht sich gro?e Sorgen. Was werde ich nur tun wenn es Abend wird". Jetzt bekam Glucksi aber wirklich gro?e Angst. Sie kauerte sich auf einen dicken Ast und war ganz unglücklich. Da h?rte sie pl?tzlich ein Ger?usch unter sich. "Zisch, zisch", machte es. "Zisch, zisch". Erschrocken blickte sie nach unten. Sie erstarrte vor Schreck. Unter ihrem Baum sah sie eine gro?e Schlange.
Es war Kai, die Ringelnatter. Sie hatte schon schlimme Geschichten über Kai geh?rt. Kai hatte immer Appetit auf kleine Waldkinder. Und er war ein gro?er Ringelnattermann. Mit einem sehr gro?en Magen. "Was haben wir denn da", zischte Kai. "Ein Eulenjunges, mmmh, das w?re aber eine gute Mahlzeit für mich. Zisch, zisch". Glucksi war wie gel?hmt. Auch das noch! Sie wollte keine Mahlzeit für Kai sein. Sofort begann sie kl?glich zu piepsen. Vielleicht konnte sie ja doch ihre Mama h?ren. "Das wird dir gar nichts nützen. Zisch, zisch". Kai streckte seine gespaltene Zunge heraus, und begann auf den Baum zu klettern auf dem sie sa?. Glucksi hielt den Atem an, und zitterte. Kai kam langsam n?her und n?her. Was sollte sie nur tun. Wenn ich nur schon fliegen k?nnte, dachte sie.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進(jìn)酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數(shù)學(xué)計算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網(wǎng)友關(guān)注
- 德語成語溯源(八)來自音樂方面的成語
- 德語閱讀:正月十五掛花燈(中德)
- Der gute Handel
- Weihnachten
- Der Verteidiger hält ein flammendes Plädoyer ...
- 德語成語溯源(十二)來自軍事方面的成語
- 德語成語溯源(六) 來自古代民間習(xí)俗的成語
- INVESTMENTFONDS
- 德語成語溯源(十三)來自古代法律制度的成語
- Eine Fee besucht Mario Basler und sagt
- 德語幽默:兒語童心
- 德語成語溯源(二)來自航海生活
- 跨文化的誤解
- Langsam trinken, große Schlucke
- 人爭吵真理偷著樂等5則
- 德語成語溯源(十)來自棋牌游戲的成語
- 德語成語溯源(九)來自戲劇方面的成語
- Im Tiergarten
- Das Muenzbaeumchen 搖錢樹
- SAGEN SIE MAL,HERR ANASENZL…
- 程序員上廁所Neulich auf dem Lokus
- Kleider machen Leute 人在衣裳馬在鞍
- Die Alte im Wald
- Einbildung
- NACHHILFE
- 好丈夫的標(biāo)準(zhǔn)
- 德語成語溯源(十一)來自文化娛樂活動的成語
- 德國產(chǎn)的咖啡包裝盒上的德文說明
- Der gläserne Sarg
- 德語成語溯源(十五)來自希臘、羅馬神話的成語
- 貝多芬德語介紹
- 4 Elemente
- Das Hirtenbüblein
- 布達(dá)拉宮德語介紹(圖)
- Das Eselein
- 好文分享: Das Bewusstsein der Maschine
- 德語成語溯源(一)來自古代手工業(yè)行業(yè)
- Allerleirauh
- Das Bürle im Himmel
- 德國的客籍工人
- 德語成語溯源(五)來自現(xiàn)代工業(yè)技術(shù)
- Abschied vom Genuss 告別享樂
- 閱讀中復(fù)合詞的理解
- 閱讀中派生詞的理解(1)
- Schwule und Lesben(德漢對照)
- 德語幽默:拉手
- Das Punktesystem
- 日常德語學(xué)習(xí):在大學(xué)學(xué)習(xí)
- Brüderchen und Schwesterchen
- 德語成語溯源(三)來自文化娛樂活動的成語
- Der singende Knochen
- 德語閱讀Urlaub
- 《格林童話》(德語)
- Bei Frau B. klingelt es an der Tür
- 趣味植物閱讀
- 渭城曲 Weicheng Lied
- 德語日常信函祝賀篇-1.祝賀生日
- 德語標(biāo)點符號怎么說
- 德語成語溯源(七)來自騎士制度的成語
- Das Hausgesinde
- 德語復(fù)合詞管窺
- manner & frauen
- Das kluge Gretel
- 景點-蘇州園林
- Ostereier
- 德語成語溯源(四) 來自古代民間習(xí)俗的成語
- Geschichte Chinas中國歷史
- Wette
- 德語成語溯源(十四)來自歷史事件的成語
- 奧地利總統(tǒng)菲舍新年致辭
- 閱讀中派生詞的理解(3)
- Mensa-Alltag 食堂一日
- 德語格言:人類愚蠢永無止境等5則
- Manni und sein Manta
- Ein Arzt stellt mitten in der Nacht fest, daß sein Keller unter Wasser steht
- 德語笑話
- 最快的結(jié)論
- 一個德國同學(xué)的上海印象
- 德國的節(jié)假日
- Die zwei Brüder-兩兄弟
- 閱讀中派生詞的理解(2)
精品推薦
- 瑣碎的日常記錄文案短句 日常記錄生活文案句子簡短
- 簡短收藏了很久的文案語錄 溫柔又很氣質(zhì)的短句合集2022
- 七月再見八月你好文案模板 七月再見八月你好文案大全
- 2022去古鎮(zhèn)玩的朋友圈文案簡短 朋友圈古鎮(zhèn)玩的文案簡短有趣
- 2022突然下傾盆大雨的說說 雷電交加傾盆大雨的說說
- 董酒加盟條件和費用 董酒加盟需要多少
- 蘭州信息工程學(xué)院是幾本 蘭州信息科技學(xué)院是二本還是三本
- 湖北醫(yī)藥醫(yī)護(hù)學(xué)院屬于幾本 湖北醫(yī)藥學(xué)院藥護(hù)學(xué)院是二本嗎
- 四川傳媒學(xué)院是一本還是二本 四川傳媒學(xué)院是二本嗎
- 各種翡翠價格一覽表 翡翠圖片及價格2022
- 疏勒縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/16℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:25/12℃
- 祁連縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:21/5℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:26/16℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/13℃
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/16℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/21℃
- 臨夏縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:26/15℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/10℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/1℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學(xué)習(xí):漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學(xué)德語嗎
- 德語動詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機(jī)詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學(xué)習(xí):專業(yè)德語四級測試的聽力訓(xùn)練方法
- 小語種綜合:機(jī)械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語生化詞匯03
- 德語學(xué)習(xí):常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強(qiáng)化教程初級:第一課 在機(jī)場(下)