公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)的驕傲詞匯

德語(yǔ)的驕傲詞匯

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的德語(yǔ)學(xué)習(xí)知識(shí),來一起學(xué)習(xí)吧^_^

  如果你在德語(yǔ)國(guó)家以外的地方隨便問一個(gè)人:“您會(huì)說德語(yǔ)嗎?”得到的回答十有八九是“不會(huì)”。德語(yǔ)不是國(guó)際語(yǔ)言,影響力不能與英語(yǔ)相比,但是還是有不少詞匯滲入到其它語(yǔ)言中,成為德語(yǔ)借詞。下面舉幾個(gè)最典型的例子:

  德語(yǔ)借詞之一:Alleingang

  “Alleingang”在德語(yǔ)中是一個(gè)足球術(shù)語(yǔ),意思是獨(dú)自帶球沖破對(duì)方防線。自從9-11事件以后,這個(gè)詞進(jìn)入荷蘭語(yǔ),專指美國(guó)前總統(tǒng)布什推行的打擊國(guó)際恐怖主義政策。這個(gè)德語(yǔ)借詞已經(jīng)被收入最權(quán)威的荷蘭語(yǔ)字典《Dikke van Dale》。

  德語(yǔ)借詞之二:Börsenkrach

  “Krach”有崩潰的意思,這個(gè)詞在19世紀(jì)末進(jìn)入法語(yǔ)。“Börsenkrach”就是股市崩盤。2008年金融危機(jī)爆發(fā)后,“Le krach”成了法國(guó)媒體中最常見的詞。“Börsenkrach”在荷蘭語(yǔ)和瑞典語(yǔ)中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語(yǔ)中寫成“beurskrach”,在瑞典語(yǔ)中則是“börskrasch”。

  德語(yǔ)借詞之三:Dasein

  “Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的詞匯之一,也是德國(guó)大哲學(xué)家、存在主義的創(chuàng)始人海德格爾畢生的研究對(duì)象。20世紀(jì)30年代,“Dasein”成為哲學(xué)專業(yè)詞匯,被英語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)原封不動(dòng)地吸收?!杜=蛴⒄Z(yǔ)辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個(gè)詞條。

  德語(yǔ)借詞之四:Einsatz

  這個(gè)詞在日語(yǔ)里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作“ainzattsu”。對(duì)于很多日本人來說,德語(yǔ)的發(fā)音很不好掌握。比如“Freude schöner Götterfunken”(《歡樂頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國(guó)歌。一些日本人為了能夠用德語(yǔ)原文演唱《歡樂頌》會(huì)專門參加發(fā)音訓(xùn)練。

  德語(yǔ)借詞之五:Fingerspitzengefühl

  這個(gè)詞字面的意思是“指尖的感覺”,用來形容細(xì)致的感覺或者敏銳的鑒別力。“Fingerspitzengefühl”最近幾年才被英語(yǔ)吸收,有些美國(guó)人和新西蘭人覺得這個(gè)詞不好發(fā)音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個(gè)德語(yǔ)借詞在瑞典語(yǔ)中比在英語(yǔ)中用得還要多一些。

  德語(yǔ)借詞之六:Hamster

  “Hamster”(倉(cāng)鼠)在英國(guó)一直到17世紀(jì)才見于書面記載。英國(guó)人很喜歡這種小動(dòng)物,英語(yǔ)里的“idea hamster”指很有創(chuàng)意的人,相應(yīng)的德語(yǔ)詞是“Ideenbündel”。法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和土耳其語(yǔ)中也有“Hamster”這個(gè)詞。

  德語(yǔ)借詞之七:Wanderjahre

  過去德國(guó)的工匠在學(xué)徒期間四處漫游,一面干活一面學(xué)習(xí)和交流手藝技術(shù),所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特(Willy Brandt)由外交部長(zhǎng)登上總理的寶座,當(dāng)時(shí)一位美國(guó)記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結(jié)束了)。“Wanderjahre”已經(jīng)被收入牛津英語(yǔ)辭典,此外意大利語(yǔ)中也有這個(gè)詞。

  德語(yǔ)借詞之八:Kaffeeklatsch

  這個(gè)詞的本意是一邊喝咖啡吃點(diǎn)心一邊閑聊,20世紀(jì)初被英語(yǔ)吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語(yǔ)中“Kaffeeklatsch”常常讓人聯(lián)想起婦女(Damenkränzchen)或者老人的聚會(huì)(Seniorenrunde),因?yàn)檫@種場(chǎng)合往往少不了東家長(zhǎng)西家短地說別人的閑話,不過在英語(yǔ)里“Kaffeeklatsch”就沒有這個(gè)意思了。

  德語(yǔ)借詞之九:Reisebüro

  德國(guó)的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個(gè)德語(yǔ)詞直接移植到了他們本國(guó)的語(yǔ)言中。其實(shí)愛沙尼亞人的語(yǔ)言中本來就有不少德語(yǔ)借詞,因?yàn)?3世紀(jì)十字軍東征時(shí)德意志騎士團(tuán)曾經(jīng)占領(lǐng)過該地區(qū)。

  德語(yǔ)借詞之十:Lumpenproletariat

  按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無產(chǎn)階級(jí))是無產(chǎn)者中的一個(gè)特殊階層。這個(gè)詞在兩次世界大戰(zhàn)之間進(jìn)入英語(yǔ)的書面語(yǔ)言,常??s寫為“lumpen”。荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)中也有這個(gè)詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為“lump”。

  德語(yǔ)借詞之十一:Zeitgeist

  “Zeitgeist”意為時(shí)代精神,其詞源可以追溯到英語(yǔ)里的“genius of the time”。最初這個(gè)詞在德語(yǔ)里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國(guó)哲學(xué)家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創(chuàng)造了Zeitgeist這個(gè)詞來代替“Genius unserer Zeit”。19世紀(jì)30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語(yǔ),直譯為“time spirit”,一直到19世紀(jì)80年代“Zeitgeist”才在英語(yǔ)中固定下來。這個(gè)詞也見于法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。

  德語(yǔ)借詞之十二:Schuss

  20世紀(jì)30年代以來,不斷有奧地利和德國(guó)的滑雪教練移民到美國(guó),德語(yǔ)中的一些滑雪專業(yè)術(shù)語(yǔ)也隨之進(jìn)入英語(yǔ),比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動(dòng)),“langlaufen”(越野滑雪)等,詳見《牛津英語(yǔ)辭典》。

  德語(yǔ)借詞之十三:Pudel www.for68.com

  “Pudel”是一種長(zhǎng)卷毛狗,在中國(guó)稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產(chǎn)于德國(guó)。19世紀(jì)英國(guó)人開始繁育貴賓犬,“Pudel”這個(gè)詞也隨之進(jìn)入英語(yǔ),寫成“poodle”,詳見《牛津英語(yǔ)辭典》。另外這個(gè)德語(yǔ)借詞也見于愛沙尼亞語(yǔ)(pudel)、荷蘭語(yǔ)(Franse poedel)、波蘭語(yǔ)(Pudel duzy)和瑞典語(yǔ)(Pudel)。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 漯河市| 郁南县| 肃宁县| 建湖县| 阿巴嘎旗| 西峡县| 随州市| 长武县| 南宁市| 梓潼县| 图木舒克市| 民丰县| 太白县| 赫章县| 黑水县| 内乡县| 平遥县| 黄浦区| 卓尼县| 济南市| 静海县| 景东| 大荔县| 辽中县| 广东省| 河北区| 江源县| 定州市| 高唐县| 台中市| 胶南市| 怀柔区| 调兵山市| 吴忠市| 饶河县| 商河县| 乃东县| 青神县| 垣曲县| 额济纳旗| 潜山县|