東方野獸
東方野獸
東方野獸(the Beast from the East),“來自東方的野獸”的縮略形式,是一個關于天氣的牛津網絡熱詞,形容天氣非常寒冷的意思。
基本信息
中文名: 東方野獸 英文名: the Beast from the East 含義: 形容天氣極度寒冷 流行范圍: 社交網絡 詞語類別: 牛津熱詞
應用范圍/東方野獸
東方野獸當嚴寒天氣來襲,似乎人們總是已經裝備整齊——文字游戲。報紙上頭條標題中出現雙關語“SnowJoke(開玩笑的雪)”或“SnowEscape(逃離雪山小屋)”。推特網上分享著復合詞標簽#snowpocalypse(傾盆大雪)和#snowmageddon(雪魔)。愛爾蘭推特上甚至還貢獻了一個更早期的詞匯#sneacthageddon,這是愛爾蘭語“sneactha/snow雪”和“(ma)geddon/disaster災難”的混合詞。
到了2018年3月,有關冬天的智慧都集中在頗有韻律的詞匯:theBeastfromtheEast,此時,北極漩渦經俄羅斯“侵入”歐洲,人們對此給出了有趣的昵稱。
一月底開始,業余氣象愛好者們已經開始在網上喋喋不休地談論可能到來的“東方野獸”。當數據已經確定,包括英國自己的官方氣象預報頻道也都采用了這個詞匯:
?EasterlywindsfromSiberiawillbringincreasingly#coldconditionstonorthernEuropelaterthisweekandduringtheweekend.Nicknamedthe‘beastfromtheeast’,thecoldestairwillarriveintheUKbythestartofnextweek.來自西伯利亞的東風將在本周后期不斷強化歐洲北部的寒冷情況。下周開始,綽號為“來自東方的野獸”的最冷空氣將抵達英國。
—MetOffice(@metoffice)February20,2018
流行過程/東方野獸
?Followersshiveringinsub-zerotemperaturesintheUKmightliketoknowthat#BeastFromTheEasthasbeeninusesinceatleastasearlyasFeb2011,whenitwasusedinaDailyExpressstoryaboutasimilarrushofcoldairandwintryweatherfromRussiaScandinaviathatyear《每日快報》的記者們可能是受到俄國拳擊手NikolaiValuev的綽號的啟發。英國媒體并未讓BeastfromtheEast一詞成為一次性詞匯。媒體在2012年使用該表達方式,當時在社交媒體上傳播開來,英國氣象辦公室也采用該表達,甚至還專門發了博文,讓讀者不要和美國Dokken重金屬樂隊1988年發布的專輯名稱混淆了。
幾天后,英國氣象辦公室還嘗試用PestfromtheWest(來自西方的害蟲)形容從大西洋吹來的強降雨和強風,但這次并沒有流行起來,隨后就出現StormEmma(艾瑪風暴)。現在看來,將來的冬天我們能夠期待更多的昵稱或綽號。