中國式寬容
中國式寬容
中國式寬容,網絡流行語,是指中國人習慣在一些事情上無原則選擇原諒的現(xiàn)象。遇到一些錯誤的事件,總會找出一些理由或者借口來原諒出錯的人,由于這類例子太多,引發(fā)網友競相舉例,而在網絡流行。
基本信息
中文名: 中國式寬容 含義: 國人習慣找借口原諒他人 性質: 精神勝利法 類別: 網絡流行語
釋義/中國式寬容
中國式寬容沒有幾個精神勝利法,這個人生怎么過得去,于是網上流行起了“中國式寬容”。中國有句古話“海納百川,有容乃大”,這句古話道出了中華民族的傳統(tǒng)美德——寬容的內涵。泱泱大國,對“寬容”二字的理解仁者見仁,智者見智,于是生活中便出現(xiàn)了各種各樣表達方式的“寬容”。不說還沒太在意,匯總起來簡直就是毒雞湯的洪流。
表現(xiàn)/中國式寬容
中國式寬容1、大過年的
大家一定也聽說過以下句式:
“哎呀,這大過年的你們兩口子就別吵了”
“哎呀,這大過年的大家都少說兩句”
“哎呀,這大過年的有話不能好好說嗎?”
這些話一般會在一家N口,七大姑八大姨聚集出現(xiàn)用來勸架的場景中,和稀泥的絕佳用詞,但是一般情況下不能解決任何問題,過了年之后該吵還是吵,該打還是打。
類似的句式還有:大喜的日子,就是以喜慶為由,掩蓋任何負面情緒。
2、人都死了
曾經見過一個新聞評論這樣說:“哎呀,人都死了,要錢有什么用”。家里的頂梁柱工傷死了,一個女人拖家?guī)Э冢阏f錢有什么用?
3、還是孩子
中國式寬容“她/他還是個孩子呀,你就原諒他/她吧”熊父母在熊孩子惹怒你之后這樣說。“勞資還是個寶寶呢!”誰還不是小公舉咋地,孩子很熊老惹事兒,多半是家里給慣得。
同義詞:《未成年人保護法》、年紀大了。
4、為了你好
“讓你去XXXX,還不都是為了你好”
“我給你XXXX,還不都是為了你”
為了我好能不能放過我,讓我自己選擇我想要的生活——致用心良苦的親爹親媽。
5、習慣就好
“今天又被領導罵了?”“習慣就好?!?/p>
“今天你媽又催你結婚啦?”“習慣就好?!?/p>
這樣慢慢的我們就習慣了,習慣了對生活中的困難讓步和妥協(xié),多一事不如少一事,隨波逐流地做事做人,反正“習慣就好”。
6、都不容易
“哎呀,就原諒隔壁老王吧,都不容易?!?/p>
“他雖然在領導面前說你壞話,可他剛離婚,都不容易?!?/p>
通常用于占了你的便宜,或者打你兩巴掌又希望你別生氣,當然是原諒他了。
評價/中國式寬容
寬容本無錯,但寬容并不等于“放縱”,只要越過了社會規(guī)則、超過了道德底線,就會扭曲、變形、腐敗、變質,甚至發(fā)生病變,就成了“中國式的寬容”,就成了“寬容病”,令人生畏。
社會在發(fā)展,人類在進步,人們的文化素質和道德修養(yǎng)也在不斷提高。我們需要寬容,但不是無原則的寬容和漠視讓人們和社會變的麻木,如果有些錯事一旦發(fā)生,不讓“中國式的寬容”貽誤戰(zhàn)機,該較真的時候就較真,把錯誤扼殺在搖籃中。