張璐
張璐
張璐,女,1977年出生,外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),高級(jí)翻譯。
截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。
人物經(jīng)歷
1990年,就讀于甸柳二中(燕山中學(xué)),分配在2班。初中因?qū)W習(xí)成績(jī)優(yōu)異被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué),高中學(xué)習(xí)文科,在英語(yǔ)方面很有天賦。
1996年,張璐被外交學(xué)院國(guó)際法系錄取。
2000年,畢業(yè)后因興趣改行做了高級(jí)翻譯,后又在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
2007年,李肇星外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。
2008年,四川汶川地震發(fā)生后,張璐和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初,溫總理出席達(dá)沃斯論壇和訪問(wèn)歐洲四國(guó),張璐為隨行翻譯。
2009年02月,溫家寶訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)首相布朗時(shí),張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn),張璐為翻譯。
2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候變化大會(huì),張璐為翻譯。
2010年03月07日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯。
2010年03月14日,溫家寶總理記者會(huì)上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國(guó)2010年上海世博會(huì)閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式,張璐為溫家寶翻譯。
2011年03月14日,十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議閉幕,張璐為溫家寶總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就溫州動(dòng)車事故答記者問(wèn),張璐為翻譯。
2012年02月10日,國(guó)務(wù)院副總理李克強(qiáng)會(huì)見(jiàn)新加坡外長(zhǎng)尚穆根,張璐為翻譯。這是張璐是第一次為李克強(qiáng)副總理做翻譯。
2012年03月14日,溫家寶總理會(huì)見(jiàn)中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯。
2014年03月13日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)與中外記者見(jiàn)面會(huì),張璐為翻譯。
2015年03月15日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)與中外記者見(jiàn)面會(huì),張璐為翻譯。
翻譯作品
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì)在途中放棄。
點(diǎn)評(píng):“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古語(yǔ),對(duì)接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過(guò)路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。
點(diǎn)評(píng):后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱?jiān)定信念。
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
點(diǎn)評(píng):“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無(wú)疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。
點(diǎn)評(píng):如果把my改成one's會(huì)更客觀一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。
點(diǎn)評(píng):“小忿”有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點(diǎn)評(píng)人:中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任洪麗。
人物評(píng)價(jià)
深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,和得體優(yōu)雅的肢體語(yǔ)言都體現(xiàn)了張璐良好的職業(yè)素養(yǎng)。然而作為一個(gè)翻譯,形象不能喧賓奪主,特別是在這樣重大的外交場(chǎng)合上,形象不能太過(guò)于犀利,所以張璐簡(jiǎn)單、干練又帶點(diǎn)可愛(ài)的蘑菇頭恰到好處。此刻的張璐專注、認(rèn)真。
翻譯不是一部機(jī)器,在翻譯的過(guò)程中不但翻譯語(yǔ)言,也在傳遞情感和立場(chǎng)。不經(jīng)意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。
對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞的翻譯來(lái)說(shuō),由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。