楊冪秀英語(yǔ)惹笑柄
楊冪英語(yǔ)笑柄
前日下午,楊冪和劉愷威在微博上曬幸福時(shí)說(shuō)英語(yǔ)惹笑柄,遭到網(wǎng)友狠批沒(méi)文化。
劉愷威在微博上說(shuō)了幾句幸福小語(yǔ):第一次一起出國(guó),一起走紅毯,一起進(jìn)電影院看電影,everythings are just too perfect.DIOR,CANNES,Je t'aime。隨后楊冪轉(zhuǎn)發(fā),并且表示,“謝謝GANNES~謝謝DIOR~”。
本來(lái)兩人微博曬幸福,結(jié)果有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),劉愷威的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)了,楊冪也將戛納的英文拼錯(cuò)了,兩人秀英語(yǔ)惹笑柄
“第一次看見(jiàn)everythings are這種用法……小學(xué)老師就教過(guò),everything作主語(yǔ)時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)好吧……”“cannes film festival,是C不是G好吧? ”此番病句被網(wǎng)友評(píng)論為“不堪入目的語(yǔ)法和搭配”,很多網(wǎng)友諷刺道“不怕沒(méi)文化,就怕還要到處?kù)?rdquo;,“不懂英語(yǔ)就不要一半中文一半英語(yǔ)”。
當(dāng)然也有網(wǎng)友表示理解,“明星也難免會(huì)犯一些錯(cuò)誤,何必揪著這點(diǎn)不放呢!”