“紡紗體”是網(wǎng)友在論壇中用于發(fā)帖和回帖的一種說話方式,“紡紗體”又稱紗比體,起源于百度佳木斯吧某吧主(女王陛下),迅速在天涯八卦竄紅。文體特點是無標點,仿莎士比亞,仿翻譯西方文學。紡紗體是把英文的文章不加整理地翻譯成中文的效果,在摒除了不雅的字眼后,文字如莎士比亞戲劇一樣優(yōu)美。
紡紗體
簡介
無標點,仿莎士比亞文學,仿翻譯西方文學的模式,所以紡紗是仿莎的諧音,意為模仿莎士比亞的語言體。 顧名思義就是仿照莎士比亞語體,需要達到那種由英文翻譯成中文的閱讀效果,務使說話如莎士比亞戲劇一樣優(yōu)美,并大量使用倒裝句,拒絕用標點和各種網(wǎng)絡語言,和粗口,稱呼一般是使用敬語.
由來
最早是從百度某地方貼吧傳出,網(wǎng)名“女王夜叉”的女吧主經常用一種居高臨下、盛氣凌人的古怪文體對吧友進行“訓示”,從一開始被網(wǎng)友鄙視批判到后來開始模仿跟風,演變至最后甚至有人成立了“紡紗教”專門學習此類文體的使用——當然,其中暗含的對其創(chuàng)始人的諷刺是不言而喻的。
特點
無標點,仿莎士比亞文學,仿翻譯西方文學的模式。
顧名思義就是仿照莎士比亞語體,需要達到那種由英文翻譯成中文的閱讀效果,務使說話如莎士比亞戲劇一樣優(yōu)美。
紡紗體 - 教程
倒裝句決不改成主動句式,翻譯的時候盡量詞不達意,決不能使用粗俗的字眼,堅決摒除網(wǎng)絡流行語如偶(我)、表(不要)等等,稱呼應該注意使用敬語如您、閣下、在下,最重要的是發(fā)言決不能使用標點符號。
美文欣賞
因為人用大腦思考你是蘋果你用果核所以你不懂
我親愛的朋友們也許是時候聽聽一些忠告了雖然難免會有些刺耳但不可否認的是這將非常的誠懇
如果這一切被我不幸言中當然這僅僅只是假設那么我將用我滿腹的委屈向圣父圣子以及圣靈祈求降罪于這黑白顛倒的人世并且不帶絲毫愧疚畢竟這人間已無可留戀