中國駕照性別錯譯成“雌雄同體”,專家稱翻譯錯了現在應該立馬改正。中國駕照的翻譯最近是鬧了個大笑話,外國友人拿中國駕照發現自己變成“雌雄同體”,對此哭笑不得。不僅性別被翻譯成男和女,出生日期也被翻譯成了生日,網友稱要翻譯成英文就專業點,專家稱錯了就得馬上改。
駕照雌雄同體
駕照雌雄同體事件
中國駕照性別錯譯成“雌雄同體”,專家稱翻譯錯了現在應該立馬改正。中國駕照的翻譯最近是鬧了個大笑話,外國友人拿中國駕照發現自己變成“雌雄同體”,對此哭笑不得。不僅性別被翻譯成男和女,出生日期也被翻譯成了生日,網友稱要翻譯成英文就專業點,專家稱錯了就得馬上改。
中國駕照被指性別翻譯有誤“雌雄同體”,公安部尚未對此回應。近日,一加拿大網友拿到中國駕照后驚訝的發現中國駕照中將“性別”翻譯成了“M&F”即男和女的意思,變成雌雄同體。對于駕照雌雄同體,網友紛紛感嘆太坑爹了,駕照也能出這么大笑話。公安部尚未對此回應。
駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。
老外盼6年后“變回男人”
昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年后續期時,能找回我的生日,還變回男人。”
多地駕照存相同錯譯
深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,“初次領證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發的意思,語法應為過去分詞格式。
記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。
截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。